Nesse post nós vamos corrigir cinco erros que eu ouço dos brasileiros quando eles usam expressões do dia a dia em inglês. Todos esses erros ocorrem porque as pessoas acabam traduzindo para o inglês, palavra por palavra, uma expressão do português. Então vamos aprender como usar as expressões corretamente ao se comunicar em inglês.
1. count with me
2. give a look
3. you have reason
4. I don't see the time
5. make a way
O primeiro erro comum que os brasileiros cometem é quando eles dizem count with me. É um erro lógico, porque a expressão em português é "conte comigo": conte (count) com (with) -migo (me). Mas infelizmente, em inglês, a preposição é diferente. Nós usamos on ao invés de with. Nós usamos a expressão das seguintes maneiras:
1. You can always count on me to be here when you need to talk. (Você sempre pode contar comigo quando precisar falar.)
2. We can always count on Becca to be on time. (Você sempre pode contar com a Becca a qualquer hora.)
O segundo erro comum que eu costumo ouvir bastante é give a look. Mais uma vez, dá pra entender por que os brasileiros falam assim, já que em português se diz “dar uma olhada”: dar (give) uma (a) olhada (look). Dessa vez, o erro está em usar o verbo give. Em inglês, as pessoas take uma olhada, não give uma olhada. Por exemplo:
1. Take a look at the top five trends in technology for 2017. (Dê uma olhada nas cinco maiores tendências em tecnologia para 2017.)
2. Can someone please take a look at this file and and help me? (Alguém pode, por favor, dar uma olhada nesse arquivo e me ajudar?)
O terceiro erro comum é dizer you have reason ao invés de you are right. É um erro dos grandes porque não é só a preposição que está errada, mas a expressão toda.
Brasileiros costumam confundir isso porque em português se diz “Você tem razão”: você (you) tem (have) razão (reason), mas a expressão em inglês não é assim, com tudo traduzido ao pé da letra. Em inglês é you are right (você está certo), ou de um modo mais informal, you’re totally right. Como nos seguintes exemplos:
1. You’re right. Nobody can change your life except for you. (Você tem razão. Ninguém pode mudar sua vida senão você.)
2. If you think I’m upset about the state of my country, you’re totally right. (Se você acha que eu estou aborrecida com o estado do meu país, você tem toda razão.)
Esse é mais um erro que vai fazer com que os outros não consigam te entender tão facilmente. Se você me disser I don’t see the time, eu vou pensar que você está dizendo que não consegue enxergar um relógio para ver quais horas são.
Mas quando as pessoas falam isso, na verdade eles estão tentando dizer “Não vejo a hora.”, que, como os outros exemplos que nós vimos, é mais uma tradução direta: Não (I don’t) vejo (see) a hora (the time). Aliás, isso não fica bom em inglês. Ao invés disso, nós usamos a expressão comum: I can't wait. Por exemplo:
1. I can’t wait for the weekend. (Não vejo a hora do fim de semana chegar.)
2. I can’t wait to travel to Canada next month. (Não vejo a hora de viajar para o Canadá mês que vem.)
E, por último, outro erro comum é dizer make a way. Mas se você quer dizer "dar um jeito", as expressões mais comuns são figure out a way / figure it out, ou work out a way / work it out. Veja alguns exemplos:
1. I’m gonna need you to work out a way to get here as soon as you can. (Eu preciso que você dê um jeito de chegar lá o mais rápido possível.)
2. Oh no! We have two events at the same time on Sunday. / Don’t worry, we’ll figure out a way to attend both. (Ah, não! Nós temos dois eventos ao mesmo tempo no domingo. / Não se preocupe, vamos dar um jeito de ir aos dois.)
Agora, eu adoraria ouvir sua opinião: Como você vai implementar essas expressões no seu dia a dia? Quais outras expressões em português você não sabe como falar em inglês? Compartilhe aqui nós comentando abaixo. Thanks so much por assistir e compartilhar o post do blog. Happy language learning!
50% Complete
Como um plano de estudo hoje.